Science-Fiction-Hexameter-Epos
Im Jahr 1994 verfasste der polyglotte tschechische Autor und Psychologe Jan Křesadlo (1926–1994) das Epos "Astronautilia" (oder "Hvězdoplavba" – "Die Sternfahrt"), und zwar in homerischem Altgriechisch. Anschließend übersetzte er die fast 7000 Hexameter im Versmaß ins Tschechische.
Die Handlung: In ferner Zukunft wird entdeckt, dass es ein Wesen geben muss, das den Weltraum beobachtet und ohne dessen Beobachtung das All nicht existieren kann. Dieses Wesen ist ein Schaf. Ein böser Wächter namens Mandys entführt es, und Kapitän Nemo wird mit einer Besatzung aus Robotern, Theroiden und Männern entsandt, um Schaf und Entführer in den Schluchten des Weltraums zu fassen.
Die Rahmenhandlung: Die Verfolgungsjagd führt Kapitän Nemo und dessen stinktiergestaltigen Allübersetzer Franta ins Prag der frühen 1990er Jahre. Um ins Tatragebirge zu gelangen, wo ihr Raumschiff sie abholen soll, benötigen sie wider Erwarten Personalausweise, weil die Tschechoslowakei inzwischen zerfallen ist. Ein gewisser Archivar borgt ihnen seinen Ausweis zwecks Fälschung, verlangt als Gegenleistung aber einen Science-Fiction-Roman. Der Allübersetzer Franta glaubt, in der Renaissance zu sein, und liefert ihm ein Epos auf Altgriechisch: die Astronautilia.
***
Jetzt erscheint dieses amüsante Opus magnum Křesadlos zu dessen 100. Geburtstag erstmals auf Deutsch – und zwar in archaisierenden Hexametern, übersetzt von Ondřej Cikán, der als Altphilologe und Träger des Österreichischen Staatspreises für lit. Übersetzung sowohl im Altgriechischen als auch im Tschechischen zu Hause ist. Die sorgfältige Edition des altgriechischen Originals besorgte der Homer-Spezialist Georg Danek von der Universität Wien. Das war ein Desiderat, weil der griechische Text in der Originalausgabe nur als Faksimile des Manuskripts gedruckt worden ist.
***
Unsere Ausgabe ist dreisprachig – beide Originale (Altgriechisch, Tschechisch) samt deutscher Übersetzung – und erscheint in zwei Bänden auf nur rund 950 Seiten.
***
Gedruckt mit freundlicher Unterstützung des Tschechischen Kulturministeriums MKČR und der Kulturabteilung der Stadt Wien.
Die Übersetzung wurde gefördert durch ein Arbeitsstipendium des Österreichischen Kulturministeriums BMWKMS.
Vychází za podpory Ministerstva kultury ČR a kulturního oddělení města Vídně.
Práce na překladu byla podpořena stipendiem Rakouského ministerstva kultury BMWKMS.
***
Jan Křesadlo: Astronautilia (Hvězdoplavba, Die Sternfahrt)
tomus I. + tomus II.
Band I + Band II
svazek I + svazek II
Übersetzung / překlad: Ondřej Cikán
Edition / edice: Georg Danek, Ondřej Cikán
Česky / Starořecky / Altgriechisch / Deutsch
Oktober 2026, Kétos 40
ca. 496 + 496 Seiten / stran
Hardcover mit Fadenbindung / vazba šitá v pevné obálce
mit Lesebändchen / se záložkou
EUR 30 + 30 / CZK 520 + 520
Vorbestellungspreis bis 30.9. 2026:
EUR 25 + 25
Band / svazek 1:
ISBN: 978-3-903124-40-0
Band / svazek 2:
ISBN: 978-3-903124-41-7
***
Leseprobe aus dem XIV. Gesang:
Aber explodiert wär’ damals gewiß unser Sternschiff,
Wenn der Roboter Einer geöffnet nicht hätte den Hülfsjet.
Schrecklich gewaltige Kraft trieb jetzt das rüstige Schiff an,
Kerne zerspaltend; und sehr nun stürzten wir schnell in des Kosmos
Schlucht, hinfort vom Verderb’ im Pulsare, vom Boote des Kypta,
Weit hinfort auch von allen bekannten uns Bahnen der Sterne,
Welche unsere Rechner enthielten in ihrem Gedächtniß’
Oder welche wir kannten, erfahrene kosmische Wölf’ zwar:
Sonnen, Planeten ringsum und Geschöpfe, die diese bewohnen.
Doch die atomische Kraft, die wuchtige, trieb in die Ferne
Unbekanntes uns Raums, dessen Kenntniß wir nimmer besaßen.
Wir nun vergaßen sofort des Kypta, des Goldes, der Barke,
Rauften das Haar uns vom Haupt’ und schlugen gewaltig die Köpf’ uns,
Und schwer seufzend versuchten wir auch, Gebethe zu sprechen,
Ob nicht irgendein Gott in den Tiefen des Kosmos doch lebe […]

