07.08.2020

9.8. um 17:30: Berger + Cikán

Clemens Berger und Ondřej Cikán lesen aus ihren neuen Romanen:
am 9.8. 2020, 17:30–18:30
am Wallensteinplatz, 1200 Wien

im Artist Corner Wallensteinplatz
im Rahmen des Wiener Kultursommers.

Clemens Berger: „Der Präsident“, Residenz, 2020.
Ondřej Cikán: „Wynfried Schecke zu Gülitz: Margot“, Kētos, 2020.



Cikáns edle Jungfrau Margot schlägt zwölf Kapitel lang ihr treues Pferd Wynfried, 
das gleichzeitig der Autor ist.
Bergers Ersatzpräsident Jay Immer lebt den amerikanischen Traum und gibt dafür 
fast sein Leben auf.

Hier der Link zur Veranstaltung: kultursommer.at.
Eintritt frei, Reservierung nicht nötig, wir freuen uns auf Ihren Besuch!

29.07.2020

Kommentář ke Krvavému románu Josefa Váchala

První český kommentář Váchalova nejúspěšnějšího románu
Česky / nur Tschechisch

Váchalův Krvavý román není jen legrace a mystifikace, alébrž veleprecisně komponované dílo, otvírájící téměř každým slovem, každou narážkou a každou zdánlivou chybou dvéře do nesčetných komnat, sálův a pokojíků. Vystupňování typických krvákových prvků vytváří poetiku mnohovrstvých associací — a nakonec se z nesčetných dějových linek a grafických point vyklube poetologický koncept současnosti všeho

Kdo komu kdy vykopne ok–o? 
Na koho odkazují jména Rudibanera či Elzevíra? Kdo je rada Jäger, dr. Čumenda či lékárník 
z Vyhlídky? A krucityrkn, kde leží dědina N.?

Ondřej Cikán pracoval na německém překladu a vůbec prvním kommentáři Krvavého románu 6 let. Nýni vychází jeho kommentář i v češtině — a to 
s bibliografií všech Váchalem zmíněných lidových románů. — Podpořeno MKČR.

***
Ondřej Cikán: Kommentář ke Krvavému románu Josefa Váchala 
(bibliografii krvákův obsahující)
z němčiny přeložil Physétér Mousaios Hecht

Září 2020
160 stran
Kniha šitá v pevné obálce, záložka
CZK 290 / EUR 15

ISBN: 978-3-903124-16-5

Karel Hlaváček: Spät gegen Morgen

Symbolismus vom Feinsten II
übersetzt von Ondřej Cikán
Tschechisch / Deutsch


Karel Hlaváček (1874–1898) starb mit 23 Jahren an Tuberkulose und gehört neben Otokar Březina und Antonín Sova zu den drei großen tschechischen symbolistischen Dichtern. Außerdem war er Maler und Graphiker. Seine zweite Lyriksammlung "Spät gegen Morgen" verhalf ihm zum Durchbruch. Hlaváčeks Gedichte bestechen teils durch eine äußerst suggestive Klangsprache, teils durch eine gewisse neugierige Jugendlichkeit. — Zugleich scheinen Hlaváčeks Phantasien von Weltuntergang und Machtlosigkeit heutzutage besonders aktuell zu sein.

Der einflussreiche Surrealist Vítězslav Nezval schätzte Hlaváček sehr, besonders für dessen von irrationalen Bildern geprägte Gedichte "Ich lasse die Viola in der tiefsten Stimmung klingen" und "Es spielte wer Oboe" (letzteres Gedicht, das zu keiner Sammlung gehört, ist in den Anhang unserer Ausgabe aufgenommen worden). 

Hlaváčeks Sammlung "Spät gegen Morgen" gleicht Variationen auf ein bedrohliches Ende der Nacht, auf ein Ende der Angst, das bedrohlicher wirkt als die Angst selbst, auf das Ende eines Traums, aus dem man all seinen Schrecken zum Trotz nicht erwachen will, weil er ja auch schön ist.

***
Karel Hlaváček: Spät gegen Morgen
(Pozdě k ránu, Moderní revue, Prag 1896)
Symbolismus vom Feinsten II
Tschechisch / Deutsch
übersetzt von Ondřej Cikán
Herbst 2020 / Kētos Band 17
?? Seiten
Hardcover mit Fadenbindung und Lesebändchen
EUR ?? / CZK ??

ISBN: 
978-3-903124-17-2

21.05.2020

23.6. 2020: Buchpräsentation Mácha: "Mai"

Endlich eine Lesung! 

Dienstag, 23.6. 2020 um 18:30
Herrengasse 17, 1010 Wien

Ondřej Cikán präsentiert seine Übersetzung des romantischen Liebesepos "Mai" von Karel Hynek Mácha (1810–1836). Dieses Gedicht hat 100 Jahre nach seiner Erstveröffentlichung den tschechischen Surrealismus maßgeblich beeinflusst, und heute noch kann es in Tschechien so gut wie jeder passagenweise auswendig.
Anatol Vitouch moderiert.

Aufgrund der Corona-Bestimmungen wird um Voranmeldung gebeten unter: ccwien@czech.cz
Wir freuen uns schon!

(Mit freundlicher Unterstützung von Czechlit und vom Kulturministerium der Tschechischen Republik)

***
Und hier der ganze "Mai" von Karel Hynek Mácha, gelesen vom Übersetzer Ondřej Cikán:




Karel Hynek Mácha: Mai (Máj 1836), übersetzt und mit Nachwort versehen von Ondřej Cikán, illustriert von Antonín Šilar, zweisprachige Ausgabe, 160 Seiten, Hardcover mit Fadenbindung und Lesebändchen, März 2020.
EUR 20
ISBN: 978-3-903124-09-7

***

Und hier die Rezension von Jonathan Böhm im SWR2 Lesenswert vom 26.5. 2020:

01.05.2020

Wie bestellt man ein Buch des Kētos?

Grundsätzlich sind all unsere Bücher in Deutschland, Österreich, der Schweiz und in Tschechien in jeder Buchhandlung bestellbar, manchmal sogar auf Lager. Dann und wann glauben Buchhändler, dass unsere Bücher nicht lieferbar seien (sie irren, die Toren!). Das betrifft insbesondere unseren Bestseller "Mai" von Karel Hynek Mácha, von dem die Großhändler notorisch viel zu wenig Exemplare bestellen.

Unsere Bücher lassen sich unkompliziert direkt beim Verlag bestellen, unter:
die.gruppe@gmx.at

Rückfragen: 0043 681 104 108 74
Nennen Sie einfach den Titel und geben Sie bitte Ihre Postadresse an!
Die Bücher kommen dann mit Rechnung per Post. Frisch verpackt und virenfrei.
Postgebühren übernehmen in Österreich und Deutschland wir.
In Wien können die Bücher auch direkt von uns geliefert werden, je nach Vereinbarung.






05.03.2020

Zeitgenössische tschechische Lyrik

Neuerscheinungen von Adam Borzič, Ondřej Hložek und Zuzana Lazarová hätten längst eine große Buchpräsentation feiern sollen – tja – Corona, Corona. 



25.02.2020

Karel Hynek Mácha: Mai

Buchpräsentation Leipziger Buchmesse: 
12.3. 2020, 15:30–16:00, FAZ-Stand D101 / Halle 4
Übersetzer Ondřej Cikán mit dem Literaturkritiker Tilman Spreckelsen.

Buchpräsentation Leipziger Buchmesse 2:
15.3. 2020, 10:30–11:30, Tschechischer Stand E301 / Halle 4 
Übersetzer Ondřej Cikán mit dem zeitgenössischen Dichter Ondřej Hložek.

Buchpräsentation Wien:
6.5. 2020, 18:30, Tschechisches Zentrum Wien, Herrengasse 17, 1010

Das episch-lyrische Gedicht Mai von Karel Hynek Mácha (1810–1836) ist nicht nur ein hervorragendes Werk der Romantik, sondern diente wegen seines avantgardistischen Bilderreichtums auch 100 Jahre nach seiner Abfassung den tschechischen Surrealisten als Vorbild. Heute noch kann in Tschechien so gut wie jeder Passagen des Mai auswendig.
Lange Zeit galt Máchas Mai als unübersetzbar. Ondřej Cikán übernimmt in seiner Übersetzung als erster gewisse rhythmische Freiheiten des Originals. So gelingt es ihm, nicht nur den Inhalt, sondern auch den Klang präzise ins Deutsche zu übertragen.

Die Erstauflage von Cikáns Übersetzung aus dem Jahr 2012 ist vergriffen. Im Verlag Kētos erscheint nun eine überarbeitete Fassung mit ausführlichem Nachwort des Übersetzers: zum Leben des Autors, zur Nachwirkung des Werks und zu Techniken der Übersetzung. 



Er sieht die fahlen Dünste im Azur vergehen,
Den leichten Hauch mit ihnen spielen;
Und oben hoch – nach fernen Zielen
Die weißen Wolken durch den Himmel wehen,
Und traurig spricht der Häftling sie nun an:
»Die ihr auf eurer weit gespannten Bahn
»Die Erde mit geheimnisvollem Arm umfaßt,
»Zerflossene Sterne, Schatten des Himmelblaus,
»Hinterbliebne, euch selbst gilt eure Trauer,
»Wenn ihr zerrinnt zu einem Tränenschauer,
»Ich wählte euch als meine Boten aus.
»Wo ihr auf eurer Bahn euch treiben laßt,
»Auch dort, wo Ufer stehn auf euren Wegen,
»Dort bringt der Erde meinen Gruß entgegen.
»Ach schöne Erde, liebe Erde, mein
»Grab, meine Wiege, meine Mutter, meine
»Heimat, sie nur sollte mein Erbe sein,
»Weite Erde, nur sie, sonst gibt es keine! –
»Wenn euer Lauf einst jenen Felsen sieht –
»Wo am Gestade dort – und dort ein Mädchen weinen – «

Karel Hynek Mácha: Mai
übersetzt und mit Nachwort versehen von Ondřej Cikán
illustriert von Antonín Šilar
März 2020
160 Seiten
Hardcover mit Fadenbindung und Lesebändchen
EUR 20

ISBN: 978-3-903124-09-7

Unterstützt durch das Kulturministeriums der Tschechischen Republik.

10.01.2020

August V. Nevšímal – Tollenstein

August Vojtěch Nevšímal: Tollenstein
Geheimnisse der Burg Tollenstein
Tajnosti hradu Tollenšteina
Česky / Deutsch
Poprvé knižně i v češtině!

Josef Váchal schrieb im "Blutigen Roman", daß dieser von Nevšímals "Geheimnissen der Burg Tollenstein" noch übertroffen werde. – Hört! Hört! – Siehe da, tatsächlich sind die Abenteuer des Ritters Achmed della Schwarzkosteletz, des Räuberfürsten Barbono Sombarro, des verliebten Offiziers Orso Tuberculoso und der schönen Camelia kaum zu schlagen. Die Übersetzung ins Tschechische stammt vom preußisch-österreichischen Bestseller-Autor Wynfried Schecke zu Gülitz!

Josef Váchal píše v "Krvavém románu", že ještě lepší jsou Nevšímalovy "Tajnosti hradu Tollenšteina". – Slyšte! Slyšte! – A skutečně jsou dobrodružství, jež prožívají statečný rytíř Achmed della Černý Kostelec, vůdce loupežníků Barbono Sombarro, zamilovaný voják Orso Tuberculoso a krásná Camelie téměř nepřekonatelná. Tento velezajímavý román, který takořka předjímá moderní multižánrovou prózu, byl zveřejněn v časopise „Paleček“ 1876. Nyní vychází poprvé knižně, a medle dvojjazyčně i s německým překladem, jejž pořídil bestsellerový autor Wynfried Schecke zu Gülitz!

***
August Vojtěch Nevšímal (1847–1916) arbeitete als Anwalt in Prag und veröffentlichte eine Vielzahl von Fachbüchern. Zugleich verfasste er humoristische Literatur und gab die Zeitschrift "Paleček" ("Däumling") heraus. Seine "unblutige" Tragödie Ödipus König wurde von Karel Kovařovic als Oper vertont. Auch Nevšímals Gattin Krista (1854–1935) war literarisch tätig, engagierte sich für Frauenrechte und übersetzte aus dem Französischen.

August Vojtěch Nevšímal (1847–1916) působil v Praze jako právník a vydal množství knih z oboru. Zároveň psal humoristickou literaturu a vydálval časopis "Paleček". Jeho "nekrvavou" tragédii "Edip král" zhudebnil Karel Kovařovic. I Nevšímalova žena Krista (1854–1935) byla literárně činná, angažovala se pro práva žen a překládala z francouzštiny. 

***
August Vojtěch Nevšímal: Tollenstein
Geheimnisse der Burg Tollenstein – Versuch eines modernen Romans mit allem Zubehör
Tajnosti hradu Tollenšteina – Pokus moderního románu se všemi náležitostmi
übersetzt von / přeložil: Wynfried Schecke zu Gülitz
herausgegeben von / vydal: Ondřej Cikán
Jänner / leden 2020
Kētos Band 10 / svazek 10.
64 Seiten
Hardcover mit Fadenbindung / šitá v pevné obálce
EUR 15 / CZK 200

ISBN: 978-3-903124-11-0

Ondřej Cikán: Nejsladší potrava – Pořádné básně

Ondřej Cikán: Nejsladší Potrava – Pořádné básně
Česky / nur Tschechisch




"Nejsladší potrava" není bonbón ani oříšek, ale cyklus básní se vší rytmikou, zvukomalebností a obrazotvorností. Drsné verše se mísí s milostnými, ponuré s vtipnými, a cukr je sladký jen, pokud se připálí. Všude přítomna je láska k jazyku. Trvalo to skoro dvacet let než se v Praze narozený, ale od dětství ve Vídni žijící a německy píšící básník Ondřej Cikán konečně odvážil složit cyklus básní i ve své mateřské češtině. Tu si mezitím trénoval tím, že přeložil Máchův Máj či Rilkova Korneta. A výsledkem jsou: v uchu těžké plody z rtuti, múzickým kladívkem zalévané.

Další publikace současné české poezie v nakladatelství Kētos: Borzič, Hložek, Lazarová, Krchovský.



***
Ondřej Cikán: Nejsladší potrava – Pořádné básně
Ilustrace: Josefine Schlepitzka
Duben 2020
64 stran
Kniha šitá v pevné obálce
CZK 180 / EUR 15

ISBN: 978-3-903124-12-7

J.H. Krchovský: Jakoby – Als ob

J.H. Krchovský
Jakoby – Als ob
Prosa / Próza
Česky / Deutsch
Novinka i v češtině!


Vůbec poprvé vycházejí prózy proslulého básníka J.H. Krchosvkého, které se zachovaly ve sbírkách Martina Machovce. Milovníkům Krchovského budou jeho povídky z let 1981 a 1984 připomínat a doplňovat motivy jeho básní. Z objevených próz vyčnívá povídka "Jakoby…", kde vypravěč sedící v zahradní hospodě dělá, jakoby četl, jakoby pil, jakoby čekal, jakoby mu bylo zle, a přitom se ani nediví, že se v neskutečných skocích proměňuje celé okolí. Cyklus vychází rovnou dvojjazyčně: česky a v německém překladu Ondřeje Cikána. Knížka navazuje na předchozí dvojjazyčnou publikaci J.H. Krchovského v nakladatelství Kétos: "Mumie na cestách – Epos a další básně".

Einer begegnet sich selbst zu Mitternacht, das andere Ich kommt näher, ein Gesicht hat es nicht, und es verschwindet schwebenden Schrittes im Nebel. Einer glaubt, vergeblich zu warten, also tut er so, als wartete er voller Zuversicht – auf wen? Ist das ein nächtliches Palais, das der Erzähler da beschreibt, oder doch eine verfallene Schrebergartenhütte? Ist es E.A. Poe? Nein, es da erzählt ein anderes Monster, J.H. „von Kirchhof“ Krchovský, der mit seiner düsteren und in extrem präzisen Versmaßen komponierten Dichtung, deren Auswahl auf Deutsch bereits vorliegt ("Mumie auf Reisen"), in Tschechien zu den populärsten Dichtern der Gegenwart gehört. Nun erscheint in einer schmalen zweisprachigen Ausgabe erstmals seine Prosa aus den 1980er Jahren, deren Manuskripte der Literaturwissenschaftler und Spezialist für tschechische Untergrundliteratur Martin Machovec aufbewahrt hat.

***
J.H. Krchovský: Jakoby / Als ob – Prosa
übersetzt von / přeložil Ondřej Cikán
März / březen 2020
80 Seiten / stran
Hardcover mit Fadenbindung / šitá v pevné obálce
EUR 18 / CZK 200

ISBN: 978-3-903124-15-8


Adam Borzič – Dějiny nitě / Die Geschichte des Fadens

Adam Borzič
Dějiny nitě – Proti démonům
Die Geschichte des Fadens – Gegen Dämonen
Gedichte / Básně
Česky / Deutsch
Novinka i v češtině!


Wie erscheint die Linie der Gegenwart vor dem Faden der Unendlichkeit? Was sind Dämonen aus Hass und Hässlichkeit vor dem Ozean aus Schönheit und Gott? Der leidenschaftliche, poetisch-mystische Dichter Adam Borzič schreibt mit orphischem Ernst. Und er scheut niemals den Versuch, alles zu umfassen: das Weltall um uns und in uns. Seine bilder- und anspielungsreichen, lautmalerischen Gedichte sind eine Beschwörung der Menschlichkeit, die verlorenzugehen droht.

Jak vypadá linie současnosti před nití obvíjející věčnost? Jak jeví se nenávistní démoni ošklivosti před oceánem krásy a Boha? Vášnivý, poeticky mystický básník Adam Borzič píše s orfickou vážností a nikdy se nebojí pokusu obsáhnout vše: vesmír v nekonečné dálce i duši. Jeho zvukomalebné básně plné obrazů a narážek jsou vzýváním lidskosti, jež hrozí vytratit se. Nový Borzičův cyklus „Dějiny nitě“ vychází rovnou dvojjazyčně česky a německy.

Zum Vergleich: Die anderen Publikationen zeitgenössischer Dichtung aus Tschechien: Hložek, Lazarová, Krchovský.
Další publikace současné české poezie v nakladatelství Kétos: Hložek, Lazarová, Krchovský.

***
Adam Borzič: Dějiny nitě / Die Geschichte des Fadens – Gegen Dämonen / Proti démonům
übersetzt von / přeložila Martina Lisa
März / březen 2020
64 Seiten / stran
Hardcover mit Fadenbindung / šitá v pevné obálce
EUR 18 / CZK 200

ISBN: 978-3-903124-14-1


Ondřej Hložek – Trautes Heim

Trautes Heim – Auf wackeligen Beinen
Trautes Heim – Na vratkých nohou
Gedichte / Básně
Česky / Deutsch
Novinka i v češtině!


Was ist denn das „Traute Heim“, fragt Ondřej Hložek in seinen gefühlvollen, im Österreichischen Schlesien angesiedelten Gedichten. Ist es der Ort, wo man fast vom Blitz getroffen wurde? Oder die Erinnerung an den Vater in einem morschen Häuschen mitten im Wald? Oder eine Villa in Schmetterlingsform auf Sandfundament? Der Band enthält zwei neue Sammlungen des jungen Dichters aus Troppau: „Trautes Heim“ und „In der Sprache der Rehe“.

Co je to vlastně „Útulný domov“, ptá se Ondřej Hložek ve svých cituplných, v Rakouském Slezsku usídlených básních. Je to místo, kde nás málem zasáhl blesk? Vzpomínka na otce v ztrouchnivělé chatě uprostřed lesa? Nebo vila ve tvaru motýla na pískových základech? Svazek obsahuje dvě nové sbírky mladého opavského básníka „Trautes Heim“ a „Řečí srn“, které vycházejí rovnou dvojjazyčně: česky a v německém překladu Ondřeje Cikána.

Zum Vergleich: Die anderen Publikationen zeitgenössischer Dichtung aus Tschechien: Borzič, Lazarová, Krchovský.
Další publikace současné české poezie v nakladatelství Kétos: Borzič, Lazarová, Krchovský, Cikán.

***
Ondřej Hložek: Trautes Heim – Na vratkých nohou / Auf wackeligen Beinen
übersetzt von / přeložil Ondřej Cikán
März / březen 2020
80 Seiten / stran
Hardcover mit Fadenbindung / šitá v pevné obálce
EUR 18 / CZK 200

ISBN: 978-3-903124-13-4

***
Textprobe:

querschnitt
durch den hals
atme licht

kopf nach oben
glieder einsetzen
unregelmäßig gießen

zwei schläuche sprießen daraus
von einer sehnsucht verbunden

vergeblich
wie zärtlichkeit

***
Ukázka:

příčný řez
krkem
dýchej světlo

hlavu nahoru
údy zasadit
zalévat nepravidelně

vyklíčí dva měchy
spojené jednou touhou

natolik marnou
jako je něha


30.05.2019

Prospekt des Blutigen Romans von Josef Váchal:





Wynfried Schecke zu Gülitz – Margot

Margot 
Ein Romanbestseller 
vom Leben einer Baroness und vom Leiden ihres Pferdes


"Irrsinnig witzig" – Der Taschenspiegel.
"Raffiniert" – New York Courrier.
"Brilliant. Herrlich. Das Buch des Jahres" – Illustrierte Morgenpost.

Dieser packende Bestseller von Weltformat ist vollkommen förderungsunwürdig und wurde daher mithilfe von 100 Vorbestellungen finanziert. An die Subskribenten werden Exemplare der handnummerierten Sonderauflage 1–100 vergeben.

Wynfried Schecke zu Gülitz ist als Bestseller-Autor hinlänglich bekannt. Seine hervorragende Bekanntheit ist seinen zahlreichen Bestsellern zu verdanken, die er unter diversen Pseudonymen bekannter Bestseller-Autoren verfasst hat. Abgesehen davon schrieb er unzählige Klassiker der österreichischen und internationalen ernstzunehmenden Belletristik, die aufgrund seines zeitgemäß-präzisen und auf eingehender Beobachtung der gesellschafts-politisch relevanten gesellschafts-politischen Umstände beruhenden, radikal zeitgenössischen Stils vielfach mit renommierten Preisen ausgezeichnet worden ist.

Der Roman Margot, der bereits vor seinem Erscheinen von Fjodor M. Dostojewskij unter dem Pseudonym Der Idiot nachgedichtet worden ist, analysiert in zwölf flotten Kapiteln die Abgründe jedweder menschlichen Scham und zeigt auf, was passiert, wenn Ihrer Baroness Margot Hochwohlgeboren zwölf Kapitel lang nichts anderes tun, als ihr treues Pferd Wynfried (und somit den Autor des Werkes) mit der unterschiedlichsten Gerätschaft zu schlagen.

***
Wynfried Schecke zu Gülitz: Margot
Ein Romanbestseller 
vom Leben einer Baroness und vom Leiden ihres Pferdes
herausgegeben von Ondřej Cikán
Dezember 2019 / Kētos Band 9
48 Seiten
Hardcover mit Fadenbindung, wie immer Munken-Premium-Papier und kratzfeste Laminierung
Gedruckt in Fraktur
EUR 15

ISBN: 978-3-903124-10-3

29.05.2019

Karel Hynek Mácha – Mai

Romantisches Liebesepos
Inspirationsquelle des tschechischen Poetismus und Surrealismus
übersetzt und mit Nachwort versehen von Ondřej Cikán
illustriert von Antonín Šilar
Tschechisch / Deutsch

"Es war spät Abend – erster Mai – abends der Mai war Liebeszeit." Mit diesen Worten beginnt das Kurzepos über Liebe und Tod des tschechischen Romantikers Karel Hynek Mácha (1810–1836). Ein Räuberhauptmann wird hingerichtet, weil er die Verführung seiner Geliebten gerächt hat. In eindrucksvollen Bildern verabschiedet er sich von der Erde. 

Das Kurzepos Mai ist nicht nur eines der berührendsten Werke der Romantik, es diente auch wegen seines avantgardistischen Bilderreichtums den tschechischen Surrealisten als Vorbild und stellt bis heute ein Fundament der tschechischen Dichtung dar. 

Die lautmalerische Übersetzung des österreichisch-tschechischen Dichters Ondřej Cikán ist die erste, die die formalen Eigenheiten des Originals nachahmt. Da diese zum Teil in einer gewissen rhythmischen Freiheit bestehen, gelingt es Cikán, auch den Inhalt besonders präzise zu übertragen. Gegenüber der ersten Ausgabe (Labor 2012) hat der Übersetzer einige Ungenauigkeiten korrigiert und das Nachwort erweitert.

Das Kētos hat auch eine Auswahl von Máchas Briefen herausgebracht. Als weiterführende Lektüre empfehlen sich Otokar Březina und Vítězslav Nezval. Mit Máchas Mai ist außerdem Rilkes Cornet eng verwandt.

***
Karel Hynek Mácha: Mai
(Máj, 1836)
übersetzt und mit Nachwort versehen von Ondřej Cikán
illustriert von Antonín Šilar
März 2020
160 Seiten
Hardcover mit Fadenbindung und Lesebändchen
EUR 20 / CZK 320

ISBN: 978-3-903124-09-7

***
Leseprobe:

Es war spät Abend – erster Mai –
Abends der Mai war Liebeszeit.
Das Täubchen rief zur Lieb herbei,
Der Föhrenhain duftete weit.
Von Liebe flüsterte das Moos;
Und blühend log von Schmerz ein Baum,
Die Nachtigall sang ihren Traum,
Die Rose schwieg, sie seufzte bloß.
Im Sträucherschatten still zerronnen
Rauschte der See geheimes Leid,
Das Ufer hielt ihn lang und breit;
Und fremder Welten helle Sonnen,
Sie irrten durch azurne Strähnen,
Loderten dort wie Liebestränen.
Die Welten auch, die höher strebend
In ewger Liebe Zuflucht nahmen;
Bis sie – sich immer höher hebend,
Verloschen still, wie Funken schwebend –
Verirrt, verliebt zusammenkamen.
Der Luna volles Angesicht –
Bleiche Helle, helles Verbleichen,
Die Liebste sucht, doch er muß weichen –
Errötete in zartem Licht;
Sie sah sich in den Wassern stehen
Und mußte nach sich selbst vergehen.
Fern sah man dunkle Höfe scheinen:
So kamen sie sich nah, ganz nah
Und lagen bald umarmt schon da,
Tief, tiefer, um sich ganz zu einen
Im dunklen Schoß der Dämmerungen.
Auch Bäume halten sich umschlungen. –
Am fernsten liegt der Berge Schatten,
Wo Birke, Kiefer süß ermatten,
Zu zweit ganz, und die Wellen rollen
Den Wellen nach. Nichts bleibt der vollen 

Liebe jetzt fern – zur Liebeszeit.


Otokar Březina – Geheimnisvolle Weiten

Symbolismus vom Feinsten
übersetzt von Ondřej Cikán
illustriert von Christian Thanhäuser
Tschechisch / Deutsch


Otokar Březina (1868–1929) wurde achtmal für den Nobelpreis vorgeschlagen und von Stefan Zweig und Franz Werfel sehr geschätzt. Er gehört zu den bedeutendsten tschechischen Symbolisten, und zwar vor allem aufgrund seiner ersten, von düsterer Mystik und tiefer Sehnsucht durchdrungenen Sammlung Geheimnisvolle Weiten. Deren vielfältige Versmaße zeichnen sich durch eine außergewöhnliche, teilweise extrem langsam getragene Rhythmik aus und erinnern von der Metrik her mitunter an die biblischen Psalmen. 

Březina inspirierte den Graphiker Josef Váchal (1884–1969), den Autor des Werks Der blutige Roman, zu zahlreichen Kunstwerken. Die Illustrationen zur vorliegenden Übersetzung Březinas besorgte daher der angesehene österreichische Holzschnitzer Christian Thanhäuser (*1956), der ein Kenner und Verehrer Váchals ist.

Bis zum Ende der 1920er Jahre wurde Březinas Werk vielfach ins Deutsche übersetzt, unter anderem von Franz Werfel. Die symbolistische Sammlung „Geheimnisvolle Weiten“ blieb aber großteils unberücksichtigt. Sie erscheint nun zum ersten Mal auf Deutsch, und zwar in einer poetischen Übersetzung von Ondřej Cikán.

Das Kētos verlegt diese Sammlung, weil sie eine Verbindung zwischen dem Liebesepos Mai von Karel Hynek Mácha und der Sammlung Mumie auf Reisen von J.H. Krchovský herstellt. Aufgrund ihrer Mystik diente Otokar Březina zudem als Inspirationsquelle für Josef Váchal und aufgrund seiner Bildhaftigkeit und Poetik für Vítězslav Nezval.

***
Otokar Březina: Geheimnisvolle Weiten
(Tajemné dálky, Moderní revue, Prag 1895)
Symbolismus vom Feinsten
Tschechisch / Deutsch
übersetzt von Ondřej Cikán
illustriert von Christian Thanhäuser
Herbst 2019 / Kētos Band 7
160 Seiten
Hardcover mit Fadenbindung und Lesebändchen
EUR 20 / CZK 320

ISBN: 
978-3-903124-08-0

***
Leseprobe:

Besuch

Ich sagte: Schwester, es leuchten im Blick dir erloschene Sonnen,
erwach und laß mir (daß ich sie dir wärme) die kalt gewordene Hand.
Abend war. Was in der Dämmerung duftete, war traurig verronnen
und weinte mit eisernem Schluchzen der Glockenwand.

Da sah ich sie, meine Seele, vor Jugend errötet, erbeben,
sie stieg in den graueren Dunst meines Morgengrauens hinaus;
vergessenes Kind, das spielt vor dem Sturm, das ein Lächeln zu heben
versucht an der Schwelle vorm verschlossenen Haus.

Sie war fröhlich, ein Kranzmädchen vor dem Begräbnis, im weißen Schleier
und glücklich, wie im Haus, wo es brennt, der Atem der Schlafenden geht,
jungfräuliche Braut im Gebet vor dem Tag ihrer Hochzeitsfeier,
die an den Betten der Sterbenden steht.

Auf meiner Wange ihr Hauch: so erweht aus entfernten Gärten
der Duft verwelkter Rosen, damit auf dem Mund er zum Kuß sich erhelle.
Und Vorhänge östlichen Scheins, die aus reinsten Strahlen sich nährten,
hängte meinen kranken Sehnsüchten sie in die Zelle.