Kētos překládá nepřeložitelné mezi češtinou a němčinou a vydává i původní českou tvorbu.
***
***
Publikace pouze v češtině:
* Ondřej Cikán: Kommentář ke Krvavému románu Josefa Váchala
* Ondřej Cikán: Nejsladší potrava // básně
Poprvé v češtině publikovaná díla českých autorů v zrcadlovém překladu do němčiny:
* Adam Borzič: Dějiny nitě // básně
* Ondřej Hložek: Trautes Heim // básně
* J.H. Krchovský: Jakoby // vůbec poprvé publikované básníkovy prózy
* Ondřej Cikán: Nejsladší potrava // básně
Poprvé v češtině publikovaná díla českých autorů v zrcadlovém překladu do němčiny:
* Adam Borzič: Dějiny nitě // básně
* Ondřej Hložek: Trautes Heim // básně
* J.H. Krchovský: Jakoby // vůbec poprvé publikované básníkovy prózy
* Manifest Múzismu
* August Vojtěch Nevšímal: Tollenstein // Tajnosti hradu Tollenšteina // próza
Zrcadlový překlad z němčiny do češtiny s českým doslovem:
* Rainer Maria Rilke: Kornet – Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilkeho
Německým doslovem opatřené zrcadlové překlady do němčiny známých českých děl:
* August Vojtěch Nevšímal: Tollenstein // Tajnosti hradu Tollenšteina // próza
Zrcadlový překlad z němčiny do češtiny s českým doslovem:
* Rainer Maria Rilke: Kornet – Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilkeho
Německým doslovem opatřené zrcadlové překlady do němčiny známých českých děl:
* Egon Bondy: In Straßenbahnen // V tramvajích
* Otokar Březina: Geheimnisvolle Weiten // Tajemné dálky
* Otokar Březina: Geheimnisvolle Weiten // Tajemné dálky
* Iveta Ciprysová: Auf der Speerspitze des Brunnens // Na hrotu studny
* Karel Hlaváček: Spät gegen Morgen // Pozdě k ránu
* J.H. Krchovský: Mumie auf Reisen // Mumie na cestách a další básně
* Zuzana Lazarová: Das Eiserne Hemd // Železná košile
* Karel Hynek Mácha: Briefe im Feuer // Dopisy v ohni
* J.H. Krchovský: Mumie auf Reisen // Mumie na cestách a další básně
* Zuzana Lazarová: Das Eiserne Hemd // Železná košile
* Karel Hynek Mácha: Briefe im Feuer // Dopisy v ohni
* Karel Hynek Mácha: Mai // Máj
* Vítězslav Nezval: Ein Dichter bei Nacht // Výbor z básní
* Antonín Sova: Warum so spät? // Proč tak pozdě?
* Ivo Vodseďálek: Am Esstisch // U jídelního stolu
Překlady z češtiny pouze v německém vydání a další publikace viz Bücher.
***
Ve Vídni a trochu i v Praze sídlící a 2018 založené nakladatelství Kētos vydává především překlady nepřeložitelného, ale i původní českou tvorbu: divokou poezii i dobrodružnou, poetickou prózu, a je jedno, jestli pocházejí ze současnosti nebo dávné minulosti. Věrný, poetický překlad, respektující rytmiku, zvukomalebnost a obrazotvornost originálu, je s to obohatit a inspirovat i literaturu cílového jazyka.
Špatný překlad je jako lež. Dobrý překlad si vyžaduje hromady času. Kētos je provozován neziskovým spolkem Verein zur Unterstützung märchenhaften Theaters (Die Gruppe) a časem nešetří. Všechny překlady Kēta jsou pořizovány s nejvyšší poetickou i vědeckou vážností.
Jeden z hlavních záměrů Kéta spočívá v propagaci české poezie v německém prostředí. Proto tvoří většinu jeho publikací právě překlady z češtiny do němčiny, opatřené většinou komentářem a doslovem. Jsou podporovány Ministerstvem kultury ČR.
Zároveň má Kētos dlouhodobě v úmyslu, publikovat i překlady z němčiny do češtiny a původní českou poetickou tvorbu. Začátkem byl Rainer Maria Rilke a překlad jeho básně Kornet. V roce 2020 následovala česká básnická sbírka Ondřeje Cikána vydaná pouze česky, a dále pak poprvé v češtině publikované a rovnou zrcadlově do němčiny přeložené knížky Adama Borziče a J.H. Krchovského, první český komentář k Váchalovu Krvavému románu a původně česky psaný Manifest Múzismu.
Všechny publikace Kēta v češtině i jeho překlady z češtiny jsou přístupné v České republice
Překlady z češtiny pouze v německém vydání a další publikace viz Bücher.
***
Ve Vídni a trochu i v Praze sídlící a 2018 založené nakladatelství Kētos vydává především překlady nepřeložitelného, ale i původní českou tvorbu: divokou poezii i dobrodružnou, poetickou prózu, a je jedno, jestli pocházejí ze současnosti nebo dávné minulosti. Věrný, poetický překlad, respektující rytmiku, zvukomalebnost a obrazotvornost originálu, je s to obohatit a inspirovat i literaturu cílového jazyka.
Špatný překlad je jako lež. Dobrý překlad si vyžaduje hromady času. Kētos je provozován neziskovým spolkem Verein zur Unterstützung märchenhaften Theaters (Die Gruppe) a časem nešetří. Všechny překlady Kēta jsou pořizovány s nejvyšší poetickou i vědeckou vážností.
Jeden z hlavních záměrů Kéta spočívá v propagaci české poezie v německém prostředí. Proto tvoří většinu jeho publikací právě překlady z češtiny do němčiny, opatřené většinou komentářem a doslovem. Jsou podporovány Ministerstvem kultury ČR.
Zároveň má Kētos dlouhodobě v úmyslu, publikovat i překlady z němčiny do češtiny a původní českou poetickou tvorbu. Začátkem byl Rainer Maria Rilke a překlad jeho básně Kornet. V roce 2020 následovala česká básnická sbírka Ondřeje Cikána vydaná pouze česky, a dále pak poprvé v češtině publikované a rovnou zrcadlově do němčiny přeložené knížky Adama Borziče a J.H. Krchovského, první český komentář k Váchalovu Krvavému románu a původně česky psaný Manifest Múzismu.
Všechny publikace Kēta v češtině i jeho překlady z češtiny jsou přístupné v České republice
a na Slovensku přes distribuci www.kosmas.cz, a jinak celosvětově přes distribuci Südost,
viz Kontakt.
Múza je čas všeho.
Múza je čas všeho.